Siin on mõned Bangladeshi vanasõnad ja tarkuseterad, mis väljendavad selle maa kultuuri ja elutarkusi:
- “Kes kõnnib liiga kiiresti, komistab kergesti.” – Kiirustamine ilma hoolikalt mõtlemata võib viia eksimuste ja probleemideni.
- “Näljasele ei ole toit mõru.” – Kui keegi on hädas või vajab midagi, hindab ta seda, hoolimata sellest, millises vormis see tuleb.
- “Kui maja põleb, hakkavad inimesed isegi tuhka korjama.” – Inimesed püüavad isegi kriisi ajal või pärast suurt kahju ära kasutada järelejäänut, olgu see kui tahes väike.
- “Veereval kivi sammal ei kogu.” – Inimesed, kes liiguvad pidevalt või muutuvad tihti, ei kogu varasid ega kindlust.
- “Pole kasu üle silla jooksmisest, kui see kokku variseb.” – Plaanid ja pingutused võivad olla mõttetud, kui nende teostamine ebaõnnestub; oluline on tähelepanu pöörata tugevatele alustele.
- “Silm on see, mis armastab; süda ei näe.” – Armastus ja kiindumus sõltuvad sageli sellest, mida me näeme ja kogeme oma meelte kaudu, mitte ainult südame tunnetest.
- “Isegi suur tiik täitub tilkhaaval.” – Suured saavutused ja eesmärgid saavutatakse väikeste ja järjepidevate sammudega.
- “Ebaõnnestunud sõber on parem kui edasipüüdlik vaenlane.” – Isegi kui sõber teeb vigu, on nad väärtuslikumad kui vaenlased, kes teesklevad abivalmidust.
- “Pole mõtet pärast vihma varju otsida.” – Tegutseda tuleb õigeaegselt; hilinenud reaktsioonid ei too sageli lahendust.
- “Kui sa arvad, et tead kõike, siis tead vähem kui arvad.” – Liigne enesekindlus teadmiste suhtes võib viia rumalate vigadeni; tarkus seisneb teadmises, et alati on midagi juurde õppida.
Need Bangladeshi vanasõnad kajastavad selle maa rahva elu kogemusi ja mõtisklusi kannatlikkusest, tarkusest ja tegutsemise olulisusest õigeaegselt ja läbimõeldult.